Malice Mizer – Unmei No Deai

un événment inouï
une ironie du destin
sans préambule
toute n’est que recommencement
le passé… le présent… le futur
tournent en spirale
ici la bas soudain
ils reviennent
son esprit reste tourjours vivace
il peut revenit d’un moment à l’autre

an incredible event
an irony of fate
without warning
all that is recommenced
the past … this … the future
turn spiral
by the sudden low
they return
his spirit remains alive still
it can come back from one moment to another

July 27, 2013. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Castlevania Symphony of the Night – Nocturne in Kanji, English, and Japanese Roomaji (悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲 – “夜曲”)

夜曲 Yakyoku (Nocturne)

Vocals:  Hekiru Shiina 椎名へきる

Composition, arrangements, performance: Yamane Michiru 山根 ミチル
Lyrics: Owa Katsunori 大内正徳

Translation and transliteration by Tsuuyaku,wordpress.com

(Please credit if posting on another site)

————————————————————–

女神は得印の幸せの中で
Megami wa eien no shiawase no naka de
While the goddess is in eternal happiness

嘆きつづけては歌うノクターン
Nageku tsuzukete wa utau nokutaan
Continuous sorrow is the Nocturne I sing

愛は終わる
Ai wa owaru
Love ends

命も尽きるそれなら
inochi mo tsukiru sorenara
Life also runs dry so that

同じ時に糸を切って
onaji toki ni ito o kitte
At the same time, the thread is cut

_
神々の渇きが海の音を消し
Kamigami no kawaki ga umi no oto o keshi
By the thirst of the gods, the sound of the sea is erased

無垢な狼は孤独に耐える
muku na ookami wa kodoku ni taeru
The innocent wolf endures loneliness

夢は覚める
Yume wa sameru
The dream awakens

夜も明けるその前に
Yoru mo akeru sono mae ni
Night also becomes day, before then

違う場所に針を向けて
chigau basho ni hari o mukete
The needle points to a different place

July 27, 2013. Tags: , . Castlevania, Lyrics, Translation. Leave a comment.

Kimi dake wo… 君だけを… – Mi

Usotsuki na anata nakimushi no atashi
Doushite? Umakuikanai wa
Oshare shita kami mo RAINSUTOON no tsume mo
Anata wa kizukimoshinai ne

LOVE
Kanashii namida nanka janai yo
Me ga kawaite HIRIHIRI suru dake
Koron de bakkari I LOVE

Kimi dake wo atashi dake wo
Atsui omoi wo uketomete
Doko made mo tsunagattetai
Kawaikunai nakigao mo zenbu aishite ne

Yasashisugiru anata wagamama na atashi
Gomen ne ii ko ni naru kara
Koe ga kikitai yo beddo no naka datte
Atama wa anata no PAREEDO

Ah
Nemuranai sora ga akubi wo shiteru
Sabitsuita seiza no KAKERAtachi
Kokoro ni koboreta shooting star

Kimi dake wo atashi dake wo
Taiyou no kiss uke tomete
Doko made mo tsunagattetai
Samishigariya na atashi no koto zenbu aishite ne

Kimi dake wo atashi dake wo
Atsui omoi wo uketomete

Kimi dake wo atashi dake wo
Kogetsuita koi kienai de

Doko made mo tsunagatterai
Hanabi ga kieru shunkan ni sotto kiss shite ne

嘘つきなあ 泣き虫あたし
どうしてうまくいかない
おしゃれした ラインストーン
あなた気付きもしない

LOVE
悲しいなんかない
いてヒリヒリするだけ
でばかり I LOVE

だけ あたしだけ
熱い思い受け止め
どこまでも つなたい
くない泣き顔 全部して

しすぎるあなた わがままなあたし
ごめん いいなるから
きたい ベッドだって
あなたパレード

Ah
ないあくびして
さびつい星座カケラたち
shooting star

だけ あたしだけ
太陽kiss受け止め
どこまでも つなたい
さみしがやなあたし 全部して

だけ あたしだけ
熱い思い受け止め

だけ あたしだけ
つい えな

どこまでも つなたい
花火消える瞬間 そっとkissして
You, the liar; and me, the crybaby
Why can’t it go well?
My fashionable hair, and rhinestone nails…
You don’t notice, do you?

LOVE
isn’t about sad tears or stuff like that
When my eyes dry, they only hurt
Change it to only “I love”

Take only you, me,
and some hot feelings
I want to be connected to you always
Maybe you can love even an uncute crying face.

The too-easy-going you, and the selfish me
Sorry, because I become good
I want to hear your voice! even in bed
My head is your parade

Ah
The sleepless sky streches
The elegant constellation KAKERA
The shooting star that overflowed into my heart

Only you, only me,
recieving the sun’s kiss
I want to be connected to you always
Your (???) thing, I love it all

Take only you, me,
and some hot feelings

Only you, only me
Don’t let out burning love die out

I want to be connected to you always
The moment we see the fireworks, let’s softly kiss

August 20, 2008. Tags: , , . Anime, Lyrics, Translation. Leave a comment.

Malice Mizer – Gogo no Sasayaki

(singing version)
Aa.. kemuri no mukougawa
temaneki shiteiru musuu no kage
Jamashinaide okure risei
uzuki dashiteiru honnou

Awasekagami no
zutto oku, karu tsuzuku
Kono gishiki wo
Saa hajimeyou…

Butai wa
~(kumonoue)~
gisei wa futari no kako
~(Jumon wa)~
kono sasayaki negai wa…. na na na na na

Taiyou ga hohoendeiru
futari wo awaremu you ni
Sora no hate
kara hohoendeiru
Futari no ai mo sora no hate made

Taiyou ga hohoendeiru
futari wo awaremu you ni
Sora no hate
kara hohoendeiru
Futari no ai mo sora no hate made


午後のささやき
Gogo no Sasayaki

あぁ 煙の向う側 手招きしている無数の影
Aa kemuri no mukougawa temaneki shiteiru musuu no kage
邪魔しないでおくれ理性 うずきだしている本能
Jamashinaide okure risei uzuki dashiteiru honnou

合わせ鏡のずっと奥から続く
Awasekagami no zutto oku karu tsuzuku
この儀式を さぁ始めよう
Kono gishiki wo saa hajimeyou

舞台は雲の上 犠牲は二人の過去
Butai wa kumonoue gisei wa futari no kako
呪文は囁き 願は永遠の愛
Jumon wa sasayaki negai wa eien no ai

太陽が微笑んでいる 二人を哀れむ様に
taiyou ga hohoendeiru futari wo awaremu you ni
空の果てから微笑んでいる 二人の愛も空の果
sora no hate kara hohoendeiru futari no ai mo sora no hate


Afternoon’s whisper

Aah… On the other side of the smoke there are countless beckoning shadows
Don’t get in the way, my late reason, my natural instinct

From the deepest part of opposing mirrors, it continues
Let’s begin this ritual

The stage is above the clouds
The victims, the pasts of two people
The spell is a whisper
The wish is eternal love

The sun is smiling like it has mercy on two people
From the limits of the sky, smiling
The love of two people, as limitless as the sky.

August 5, 2008. Lyrics, Malice Mizer. Leave a comment.

Kioku to Sora – Malice Mizer

(Lyrics sung on the CD version, followed by booklet lyrics)

Shisen no kaze wa boku no hitai ni ana o
ana o aketa mama
Shisen no kaze wa kono sekai ni zutto, zutto fukiareru

Erase all with only light,
Hito wa mumei no mama
Leave me without delight
mina kiete yuku

Wameki susurinaki aegu koe, sorera saegiru you ni
Oshi tsutsumi hirogaru silence, silence
(xxx Silence)

Erase all with only light,
Hito wa mumei no mama
Leave me without delight
Mina kiete yuku

Hajimete shi wo ishikishita ano osanai hi wo omoinagara
Hikari wo saketa boku wa hitori obieta heya ni toritsukareteiru

Sekai kara subete no iro ga
nakunaru hi wo…

Kimi to no saikai no toki…
Koroshitai to omou darou ka?
Dakitai to, omou darou ka?

Erase all with only light,
Hito wa mumei no mama
Leave me without delight
Mina kiete yuku

Hajimete shi wo ishikishita ano osanai hi wo omoinagara
Hikari wo saketa boku wa hitori obieta heya ni toritsukareteiru

(xxxx)

Sekai kara subete no iro ga…

Dakishimeta kioku to sora
Kotoba yori, kimochi yori, me no mae no anata dake
Natsukashii kioku to ima
Me ga kuramu, ashi ga sukumu, hone ga kishimu, hone ga furueru

Dakishimeta kioku to sora
Kotoba yori, kimochi yori, me no mae no anata dake
Natsukashii kioku ga ima
Me ga kuramu, ashi ga sukumu, hone ga kishimu, hone ga furueru

記憶と空
Kioku to Sora

視線の風は僕の額に穴を開けたまま
この世界にずっと吹き荒れる

Erase all with only light, leave me without delight
人は無名のまま 皆消えて行く…

わめき すすり泣き あえぐ声 それらを遮る様に
押しつつみ広がる silence

初めて死を意識したあの幼い日を思いながら
光を避けた僕は一人怯えた部屋に取り憑かれている

世界から全ての色が 無くなる日を…

君との再会の時 殺したいと思うだろうか?
抱きたいと思うだろうか?

抱き締めた記憶と空 言葉より気持より目の前のあなただけ
懐かしい記憶と今 眼が眩む 足が竦む 骨が軋む 骨が震える

Shisen no kaze wa boku no hitai ni ana o aketa mama
kono sekai ni zutto fukiareru

Erase all with only light, leave me without delight
Hito wa mumei no mama mina kiete yuku

Wameki susurinaki aegu koe, sorera saegiru you ni
Oshi tsutsumi hirogaru silence

Hajimete shi wo ishikishita ano osanai hi wo omoinagara
Hikari wo saketa boku wa hitori obieta heya ni toritsukareteiru

Sekai kara subete no iro ga nakunaru hi wo…

Kimi to no saikai no toki, koroshitai to omou darou ka?
Dakitai to omou darou ka?

Dakishimeta kioku to sora, kotoba yori, kimochi yori, me no mae no anata dake
Natsukashii kioku to ima
Me ga kuramu, ashi ga sukumu, hone ga kishimu, hone ga furueru


Memory and sky

The moment the wind of your gaze drilled a hole into my forehead,
it swept over this entire world.

“Erase all with only light, leave me without delight”
To be human, is that in a moment of anonymity, everyone vanishes.

Screaming, sobbing, gasping voices-
a way to obstruct those
is a pressing, wrapping, expanding silence.

While I think about the premature day when I felt death for the first time,

I, who avoided the light, possessed by the room that scared me, alone…
Thinking of the day when all the colours vanished from the world…

When I reunite with you, will I think, “I want to kill you”? Or “I want to hold you”?

The memory and sky I held on to,
Beyond words, beyond feeling, only you here
right before my eyes.

The memory and now I longed for…
Make my eyes dizzy
My legs cower
My bones creak
My bones shiver


August 1, 2008. Tags: . Lyrics, Malice Mizer. Leave a comment.

Nightmare – LivEVIL

ano kagayaku toki
shiroku sunda ano basho
kono te ni ima torimodosu toki sa

inochi no kodou ga naritsudzukete
kodoku ni tatsu ishi wo mune ni kizanda

hikaru sora ni ukanda kiri ga
umidashita kuroi kage
kimi no naka ni mebae hajimeta chiisa na yowasa ga

sono sabishisa wa kokoro no naka kogashite
modorenai kako wo sutete ikiru

furaseta namida wa itsuka kitto
kawaita daichi wo nurashi hajimeru

ima wa sono mune no hikari to kage wo dakishimeta mama yukou
yurete kieta risou no sugata
kizutsuita kuroi hane hiroge
mayowazu yozora no hate mademo koeru omoi


That shining time…
That white and serene place…
Now is the time to take it back with my hand.

Life’s pulse continues again and
The will that stands in my loneliness, I scratched onto my chest.

In the bright sky, a floating mist
gave birth to a black shadow
Inside you, the weakness that had begun to sprout.

That loneliness burned in your heart.
The past you cannot return to, you let live.

The tears cried will surely someday
begin to soak the dried earth.

Now I go from that light and shadow I hold inside my chest
The shape of a trembling and dead ideal
Open the wounded black feather
To the thought that we can cross over even the perplexing limits of the night

あの輝く時間
白く澄んだあの場所
この手に今取り戻す時さ命の鼓動が鳴り続けて
孤独に立つ意志を胸に刻んだ

光る空に浮かんだ霧が
生み出した黒い影
君の中に芽生え始めた小さな弱さが

その寂しさは心の中こがして
戻れない過去を捨てて生きる

降らせた涙は何時かきっと
乾いた大地を濡らし固める

今はその胸の光と影を抱きしめたまま行こう
揺れて消えた理想の姿
傷ついた黒い羽広げ
迷わず夜空の果てまでも越える想い

June 25, 2008. Tags: , , . Lyrics. 1 comment.

Nightmare – Neotenii

Kawaita kaze no naka, GREY no mure ni
In the grey cluster, within the dried wind,

imi nado shiranu mama, tada nagasare
In the moment of not knowing the meaning, I never-the-less still drift,

itsuka egaita risou mugen
in the dreams, ideals I drew someday

koko ni nokoru wa “MIZERABLE”
Left in my heart, [Miserable]

Yume wa yume janai toka Sameta sekai de
Dreams are not dreams, and so on… In this world that has become cold

nani ga taisetsu na no ka mienai
you cannot see what is important

Kokoro ni yadoru Daremo ga motsu JEWEL
The jewel that dwells in everyone’s heart

nakusanai you ni
Don’t lose it

wasurenai you ni
Don’t forget it

“Ikiru koto wa nanika” to omoi tsukarete
To think “What is existence?” is tiring

arukikata wo wasureta otona e
To the adult that forgot their way,

Omoidaserukai?
Do you remember?

mujakisa ga afureta ano hi no kimi wa
The you that was brimming with innonence on that day

kagayaiteita
sparkled

Kokoro ni yadoru daremo ga motsu JEWEL
The jewel that dwells in everyone’s hearts

nakusanai you ni
Don’t lose it

oboeteite
while remembering

Sugiyuku toki no naka e
To the centre of passing time

[IRANAI MONO] dake oite yukou
Only go without [things I don’t need]

December 26, 2007. Lyrics, Translation. Leave a comment.

Kids Alive – Bokura no Bouken lyrics (Hikaru no Go ending theme)

ボクらの冒険 Bokura no Bouken- by Kids Alive

(Translation by Tsuuyaku. Kanji lyrics from Surreal.co.jp )

I wonder where it is…
The treasure that is only mine
Right now I’m setting off for a big adventure…

Tender rays of sunlight
A premonition of a journey’s beginning
The sky and the flowers… Look! they are smiling too.
From this point on, I wonder what awaits me?
A deep breath
I softly slip my hand into the door to my dreams…
Let’s go!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
I start running!
To grant my wish,
I’ll breakthrough any walls

While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?
Simple anxiety, and a complex future too,
There is nothing, nothing I’m afraid of anymore.

I should search for it slowly
How hurting
is the same for everyone…

Me, the beginner, is the “Traveller of Dreams”!
The sky and the flowers… Look! They are smiling too.
There’s only one true path for me
Must not give up before I tie my shoelaces…
So!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far,
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?

I refuse to lose!
I refuse to cry !
Until that day when this dream is granted,
When that sky has smiled
And those flowers have smiled.
Because I’ll be smiling too, one day,
Because I’ll get through any walls
There’s nothing, nothing I’m afraid of anymore.

作詞 (Lyrics):Keiji
作曲 (Music):Keiji・朝三「sammy」憲一

どこにあるのかな
ボクだけの宝物
今 大きな冒険へやわらかな日差し
旅立ちの予感
空も花も ホラ 笑っている
この先には何が待つのだろう?
深呼吸
夢の扉にそっと手をかけて…
「行こう!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
ボクは走り出すよ
夢を叶えるため
どんな壁も越えてやる風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで 何処まで?
行けるところまで
タンジュンな不安もフクザツな未来も
もう 何も何も コワクナイゆっくり探せばイイ
傷つく事なんて
それはみんな同じダヨ…駆け出したボクは「夢の旅人」さ
空も花もホラ笑っている
たったひとつの そう 自分の道
靴のひもを結ぶ前から あきらめちゃいけない…
「だから!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで
何処まで?
たどり着けるまで

絶対負けないよ
絶対泣かないよ
この夢を叶えるその日までは
あの空は笑っていた
あの花は笑っていた
ボクもいつか笑うから
どんな壁も越えるから
もう 何も何も…コワクナイ

Doko ni aru no ka na
Boku dake no takaramono
Ima ooki na bouken e…Yawaraka na hisashi,
Tabidachi no yokan
Sora mo, hana mo, HORA waratteiru
Kono saki niwa nani ga matsuno darou?
Shinkokyuu
Yume no tobira ni sotto te wo kakete…
Yukou!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Boku wa hashiridasu yo
Yume wo kanaeru tame
Donna kabe mo koete yaruKaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made, doko made?
Yukeru tokoro made
TANJUN na fuan mo FUKUZASHI na mirai mo
Mou nanimo nanimo KOWAKUNAIYukkuri sagaseba ii
Kizutsuku koto nante
sore wa minna onaji da yoKakedashita boku wa yume no tabibito sa
Sora mo hana mo hora waratte iru
Tatta hitotsu no sou Jibun no michi
Kutsu no himo wo musubu mae kara akiramechaikenai…
Dakara!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Kaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made
Doko made
Tadori tsukeru made

Zettai makenai yo
Zettai nakanai yo
Kono yume wo kanaeru sono hi made wa
Ano sora wa waratte ita
Ano hana wa waratte ita
Boku mo itsuka warau kara
Donna kabe mo koeru kara
Mou nanimo nanimo… Kowakunai

September 16, 2007. Anime, Lyrics, Translation. 1 comment.

Not so ‘Elite’ translations in ‘Hikaru no Go’ opening theme

Update: The Japanese text was fixed after the first 9 episodes or so, I think the English translation was still wrong.

Ed note: On a brighter note, the majority of the translation in the actual anime is right, so it seems EF just slipped up on the song.

I started noticing something weird when I was reading the song subtitles in Elite Fansubbers ‘Hikaru no Go’ sub. I like to sing along to songs, or I wanted to sing along, until I realised alot of the written words in the EF sub, didn’t match the words in the actual music.

Here are the original lyrics compared to the EF sub:

EF Sub: nakama tono magure

Original: Nakama to tawamure

EF Sub: Dakara dayori takaramono noni
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni

This is no good at all. I mean, I’m not being hard on these people, because its good that someone takes the time to translate, but certainly there is a lot of room for improvement. These are really bad errors. Why? Because if they can’t even HEAR the Japanese speech correctly, how are they supposed to translate things right in the actual anime? With lyrics, the could even check it out from other sources, such as googling, to see that the words are correct… (which they obviously haven’t done), but in the anime itself there isn’t any reference. So a) They transcribed the lyrics wrong, and b) they also translated it wrong and c) they didn’t check it. To me, that’s a pretty sloppy job. People rely on subbers to bring a somewhat correct translation, so I think the most important thing firstly is to hear words acurately, secondly to translate the meaning, and thirdly, to put this in reasonable English. I actually don’t mind semi-incorrect English because its better than someone making up something they don’t know in Japanese into something wrong but grammatically correct in English – that would be worse.
Let’s examine an example of their mistake, in-depth:
1. EF Sub: nakama tono magure
Original: Nakama to tawamure

EF Sub’s English text: “Divisions with my friends”

Actual meaning of the EF sub’s Japanese text: “chance/fluke” (magure), with friends

Actual meaning of Original Japanese lyrics: Playing/having fun with friends

2. EF Sub: Dakara dayori takaramono noni ikiteikouyo mirai e
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni ikiteikouyo mirai e to

EF Sub English text: “And so before any great treasure let’s live towards the future”

Actual meaning of EF Sub: “For the purpose of the treasure/treasured item, let’s strive together towards the future”. (‘Dayori’ doesn’t have a meaning here, as it’s not a word, and even as two seperate words, it doesn’t belong here).

Original meaning of original Japanese lyrics: “Even while ‘in doubt’/’lost/confused’, let’s strive together towards the future”

(Note: Literally, ‘ikiteikou’ means something like “to live”, not as in we are ‘merely’ alive, but more like what it means to be alive – like living and experiencing our lives, and whats important in our lives and so on. So here I have transcribed the closest meaning, because ‘living together towards the future’ doesn’t sound right in English).

Now, you might be able to see another surprising thing: The actual meaning of the mis-transliterated sub makes more sense than their own English translation of their own misheard lyrics! Ironic.

And a short grammatical note to future subbers or people learning Japanese:

Japanese isn’t always written in the same order as English, in fact a lot of the time it isn’t. In song lyrics, the lines of the song are not necessarily seperate sentences or clauses, it fact, it is very common for sentences in songs to traverse lines. The only way to work out what the sentences are, is by understanding Japanese grammar.

‘Dakara’ means ‘because’. The clause, or the reason, comes before the ‘dakara’, not after. It’s O.K. if they translate it as ‘so’, as long as the text after it isn’t written as the ‘reason’. The reason, or clause, is in the previous line of the song.

Also, ‘nagara’ is translated wrong in both the lyrics translation on the website link to the original Japanese lyrics, and the sub. ‘Nagara’ means ‘while’, eg. “tabe nagara kaite imasu”= “I am writing while (also) eating”. (Taberu is to eat, kaku is to write… Mayou is lost/confused/perplexed, hence ‘mayoi nagara’).

Bonus Easter Egg: If you watch later episodes of the EF subs, there is an episode where the sub says “Wasabi”, for no reason. And another part where “Thankyou” is subbed as ‘sankyu’.

September 12, 2007. Lyrics, Translation. Leave a comment.

Death Note: How to Read 13

Nice pics of the collectors edition here

Spoilers abound, but you won’t be able to read it if you can’t read Japanese. Plus, L’s name revealed.

You’re gonna get spoilers here too, from Death Note: How to Read 13, so look away now if you don’t want them…

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ok anyway,

So Misa commits suicide a year after Light’s Death.

Near becomes the new L (obviously), this is shown in the last manga.

The ownership of Death Note’s: Near owned Jealous’ deathnote, Light owned Rem’s Deathnote, but couldn’t use it for obvious reasons, Shidou (one of the shinigami) got his note back, the one Ryuk had tricked the king into giving him.

The Kira supporter with the candle at the end of the manga is not Misa. (Which means she is just an anonymous member of the Kira worshipping cult, to my best knowledge, no other background detail has been given).

Whose’s name is in which note:

Ryuk’s notebook : Yagami Light

Shidous notebook: (Mostly everyone that Light killed)

Jealous’ notebook: Mello, Rod Ross, Mafia, and some others.

Rem’s: L, Watari , and one other.

For a reader request,

Mello’s blood type is A,

Height: 171cm

Weight: 52kg

Near’s blood type is B

Height: 155cm Weight 40kg

Aw, Near is really little.

Though here is something unbelievable: Misa is 36kg. Cmon, Near is like so short and he’s 40kg and he’s not fat or anything, Misa is taller and not like anorexic. So I don’t think she’s 36kg ;p.

Misa- Blood Type A

Height: 152cm Weight 36kg

June 27, 2007. Death Note, Translation. 5 comments.

Next Page »