Death Note: How to Read 13

Nice pics of the collectors edition here

Spoilers abound, but you won’t be able to read it if you can’t read Japanese. Plus, L’s name revealed.

You’re gonna get spoilers here too, from Death Note: How to Read 13, so look away now if you don’t want them…

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ok anyway,

So Misa commits suicide a year after Light’s Death.

Near becomes the new L (obviously), this is shown in the last manga.

The ownership of Death Note’s: Near owned Jealous’ deathnote, Light owned Rem’s Deathnote, but couldn’t use it for obvious reasons, Shidou (one of the shinigami) got his note back, the one Ryuk had tricked the king into giving him.

The Kira supporter with the candle at the end of the manga is not Misa. (Which means she is just an anonymous member of the Kira worshipping cult, to my best knowledge, no other background detail has been given).

Whose’s name is in which note:

Ryuk’s notebook : Yagami Light

Shidous notebook: (Mostly everyone that Light killed)

Jealous’ notebook: Mello, Rod Ross, Mafia, and some others.

Rem’s: L, Watari , and one other.

For a reader request,

Mello’s blood type is A,

Height: 171cm

Weight: 52kg

Near’s blood type is B

Height: 155cm Weight 40kg

Aw, Near is really little.

Though here is something unbelievable: Misa is 36kg. Cmon, Near is like so short and he’s 40kg and he’s not fat or anything, Misa is taller and not like anorexic. So I don’t think she’s 36kg ;p.

Misa- Blood Type A

Height: 152cm Weight 36kg

June 27, 2007. Death Note, Translation. 5 comments.

Clarification

Hi,

For future clarification, in answer to Alex, this is a TRANSLATION website.

So it includes things to do with translation, such as what japanese words mean in English, etc.

Cheers.

June 26, 2007. Translation. Leave a comment.

Death Note 33: Notes

The sub groups don’t seem to check their grammer.

03:20 Near:I am in Japan now

(not, ‘I’m going to come to Japan’).  Note: this is really obv cos he just boarded the plane, so next time he would be in Japan right? Pay attention to what they are saying and what’s happening, translators!

Woohoo, I love Near’s Lego figurines :)

To explain the message passed to Takada from Light:

“About T: He can have a different task.  For the sake of creating the perfect Kira world,  I would like you to pass judgement in the role of Kira.”

lit. he can have different work/job

June 17, 2007. Death Note, Translation. Leave a comment.

Death Note 27 – Huh

Yeah, so what Light describes at 17:00 or so, is that Kira is infiltrating the police/has access to the police, and so they should split up and investigate. And noone reacted. Wtf. Are they stupid or something, noone can come up with that theory unless it was *cough killer, since Light was describing exactly what he did. Anyway, there’s only a few of them on the team, even the Yotsuda company managed to figure out who the killer was by deduction, but these guys can’t.

June 14, 2007. Death Note. Leave a comment.

Shiki no Uta (Samurai Champloo)

“Shiki no Uta”
artist: Minmi

Translation: Tsuuyaku

~~~ 1 ~~~
また夜が明ければお別れ
Mata yo ga akereba owakare

夢は遠きまぼろしに
yume wa tooki maboroshi ni

あなたを追いかけていた光の中で
anata wo oikakete ita hikari no naka de

抱かれるたび 温かい風をたより
dakareru tabi atatakai kaze wo tayori

~~~ 2 ~~~
春を告げ 踊りだす山菜
haru wo tsuge odoridasu sansai

夏を見る宇治 野原唐草乾くわ
natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa

秋の月登った まん丸さ お祝い
aki o tsuki nobotta manmarusa oiwai

冬を過ぎまた 月日を数える
fuyu wo sugi mata tsukihi o kazoeru

~~~ 3 ~~~
まだまぶたの奥にある いつかの夏
mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu

遠すぎた青空(温かった)
tooisugita aozora (atatakakatta)

手をつなぐ花摘みうたう
te wo tsunagu hanatsumiutau

いつや思い出
itsu ya omoide

今呼び覚ます 記憶の中で
ima yobisamasu kioku no naka de

いざ歩き出す あなたのもとへ
iza arukidasu anata no moto e

~~~ 4 ~~~
春を告げ 踊って山葉
Haru wo tsuge odotte sanba

夏を見る宇治 野原唐草乾くわ
natsu wo miru uji nohara karakusa kawakuwa

秋の月登った まん丸さ お祝い
aki no tsuki nobotta manmarusa oiwai

冬を過ぎまた 月日を数える
fuyu wo sugi mata tsukihi wo kazoeru

~~~ 5 ~~~
また夜が明ければお別れ
mata yo ga akereba owakare

夢は遠きまぼろしに
yume wa tooki maboroshi ni

あなたを追いかけていた光の中で
anata wo oikakete ita hikari no naka de

~~~

I say goodbye to another dawn,
My dreams are distant illusions where
I’m inside the light of chasing you,
the journey I hold on to; I rely on the warm wind to guide me.

Dancing wild vegetables announce Spring.
Uji sees summer, and the fields dry into an arabesque*.
Let’s celebrate the risen full moon of Autumn.
Winter is over, and I count down the days and months again…

Still, there is a summer I see when I close my eyes,
the blue sky, too far away (it was warm).
Hand in hand, picking flowers, singing,
Always these memories.

Now I wake. Enveloped by the memory,
I set out, I have to find you…

*Note: fields drying into some patterns

June 11, 2007. Anime, Lyrics. 3 comments.

Glass Mask anime lyrics

Promise” by Candy

Translated by Tsuuyaku

Kaze ni kami ga nabikuKokoro ni hirogaru

Aozora no deai

Tooku hanarete te mo

Kanjiru koto wa itsumo kimi dakara
Itsuno hi ka mune o hatte

Au koto wo yakusoku shiyou

Zutto futari owari no nai

Yume o egaku you ni

Kimi ni kono omoi itsu no hi ka tsutaetai

Sabishisa o shiawase ni kaeru tame

Soba ni iru yo kokoro wa

Konna ni chikaku ni kanjiru

Te mo tsunagenakatta kaerimichi ga

Ima sukoshi natsukashii

Korekaramo futari de

Eien ni tsuzuku michi wo tadorou

Yorisotte hanashitai yo

Jikan nado kinishinaide

Kono negai kanautoki ga otozuremasuyouni

Boku no kono omoi itsu no hi ka tsutaetai

Tomadoi mo hohoemi ni kaeru tame

Fukai inori idaite

Dokomademo aruite yukunda

Kimi o dakishimeta ano basho e tsuzuiteru

Kotoba yori afureteru kagayakide

Fukaku tsuyoku inoru yo

Ano sora no shitade mouichido

My hair flutters in the windIt still fills my heart-

our meeting under the blue sky.

Even though you are far away,

What I always feel, is you
Someday, we’ll cross out hearts

and promise to meet

We’ll always be together

while painting our endless dreams

I want to communicate this feeling to you someday

to turn loneliness back to happiness.

The heart that is right beside me -

I can feel it close.

The way home when we didn’t hold hands,

I kind of miss that now.

From now on, let’s walk together,

on the path to eternity,

I want talk to you, be by your side,

without worrying about time

How I wish it will come true someday

I want to let you know this feeling, someday

In order to change apprehension to smiles,

With prayers in my heart,

I walk whereever I need to go, forever

which leads to the place where I held you tight

With love over words,

I pray so hard,

to be together again under that sky.

Ending Theme 1:

Yasashii Sayonara” by Aina

Translated by REINA M.

Gomennette iwaretara Anata o semerarenai yo
Sonna watashi o kitto shitterundsho
Ne zuruiyoHanafubuki chitteyukukara
Konna kisetsu ni wakare o erabuno?

Sayonara wa doushite itoshiindarou
Hanareteyukunoni
Atsukunaru kodou wa tomaranai yo
Yurusenai hazu no anata
Ikanaide douka ikanaide.

Watashi wa anata dakeno
Osanai koinu dattane
Imadewa danbooru no funede
Chiisaku furueru yo

Yasashisani damasaretatte
Anatanara isso ii to shinjita

Anataniwa mienai yokogao dakede
Namida o nagasu yo
Toozakaru senaka ni egao miseta
Saigo ni mouichido anata
Furimuitara hashiridashisoudayo

Sayonara wa doushite itoshiindarou
Hanareteyukunoni
Ushinatta houtou oboeteru yo
Yurushitai dakara anata
Ikanaide douka ikanaide
Douka ikanaide.

If you say sorry,I can’t hold a grudge…

You must really know me well…

It’s so unfair…

Because the petals of cherry blossoms are falling like snow flakes,
Did you pick this season (esp.) to leave me?

Why do the words “Sayonara”, sound so lovely?g,
When we are splitting apart…
My warm heartbeat doesn’t stop!

I should never forgive you.

Don’t go, please don’t go…

Just for you alone,

I have been your puppy, right?

but now I’m in a cardboard boat,

Little and trembling…

I was fooled by your easy-going nature.

But I trusted the it was good, because it was you.

Only on the side of my face that you can’t see

I will cry my tears.

I smiled at your back, as you left.

If you turn back once more,

I will not be able to stop myself from running to you.

Why do the words “Sayonara”, sound so lovely?g,
When we are splitting apart…

I remember the truth we lost.

Because I want to forgive you,

Don’t go, please, don’t go…

Don’t go…

June 11, 2007. Lyrics. Leave a comment.

Malice Mizer – Transylvania

~Malice Mizer~ “Transylvania”Translated by: R.

album: Voyage (sans retour)

深い 悲しみ から 逃れる ため に 自ら 死 を 招こう と して いたfukai kanashimi kara nogareru tame ni mizukarashi o manekou to shite ita

でも それ は 大き な 過ち だった ただ 安らぎ が 欲しかった だけ な の に
demo sore wa ooki na ayamachi datta tada yasuragi ga hoshikatta dake na no ni

君 の 鼓動 を この 手 に 聞きながら
kimi no kodou o kono te ni kikinagara

そして 静けさ に 変わる 吐息 の 中 で 安らぎ を
soshite shizukesa ni kawaru tameiki no naka de yasuragi o

陽光 に 別れ を 告げ僕は生まれ変わった
youkou ni wakare o tsuge boku wa umarekawatta

初めて 見る 夜 の 美しさ に 僕は 泣いた
hajimete miru yoru no utsukushisa ni boku wa naita

そして深い眠りから目覚めた時 君が側に立っていた
soshite fukai nemuri kara mezameta toki kimi ga soba ni tatteita

一度感じた永遠の誘惑は深く・・・遠く・・・永く・・・
ichido kanjita eien no yuuwaku wa fukaku… tooku… nagaku…

甘い口づけを今も誘い出す
amai kuchizuke o ima mo sasoidasu

この歌・・・ 私が愛した人が好んでいた歌
kono uta… watashi ga aishita hito ga konode ita uta

もう永い間聞くことはなかった
mou nagai aiada kiku koto wa nakatta

彼女は私だけを残して逝ってしまった
kanojo wa watashi dake o nokoshite itte shimatta

もう一度声を聞かせてくれ・・・ もう一度・・・
mou ichido koe o kikasete kure… mou ichido…

「Drink from me and live forever」

永遠に続く新しい世界を手に入れるために
towa ni tsuzuku atarashii sekai o te ni ireru tame ni

君が呟くすべてのことに意味は持たない
kimi ga tsubuyaku subete no koto ni imi wa motanai

I killed myself to escape deep sadness.But that was a big mistake, I only did it wanting peace.
As I feel your pulse with this hand,

I find peace in your breath becoming silent
I said goodbye to the sunlight, and was reborn.

I cried because I saw the beauty of the night for the first time.

And when I woke from my deep sleep, you were standing by my side.

The first perception of immortality is deep.. distant… long…

a sweet kiss luring me even now.
This song… is my loved one’s chosen song

It has been a very long time since I heard it.

She left me here all alone to die

Let me hear her voice once more…. one more time…
“Drink from me and live forever”

To have a continuous new world forever in your grasp,

Everything you mutter is meanlingless.

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Syunikiss ~ Malice Mizer

lyrics: Gackt

(Background: Hold on… you’re gonna be okay…. Somebody… help us…)
~~
Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa

Ah, the monologue you keep repeating to yourself

kimi no saigo ni

in your last moment


boku ga sakenda kotoba!
were the words I cried out

~~

Inori ga todoita no ka? me no

Was my prayer recieved?

mae ni kioku no mama no kimi ga iru

Right before my eyes, a vivid memory of you

(lit. there is you, in a place of my memory)

Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa

Ah the monologue you keep repeating to yourself are


daremo shiru hazu mo nai saigo no kotoba
the last words that noone should understand.

kakeyotta boku wa

I rushed over,

kimi wo daki

held you

furueru yubi de hoho wo nazoru
and traced your face
with my trembling fingers.

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e

Ah, to the lord in the sky who granted my wish

mou ichido negai wo kanaete…

Again, grant a wish of mine…
“Kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”

tsumetai hitomi de

With cold eyes
sora wo mitsumeteru

I gaze at the sky


kaerubeki basho wo shitteiruka no you ni
As if I’m wondering if I know its the place you must go.

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish
Mou ichido negai wo kanaete…

Again, grant a wish of mine…

“kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish

saigo no negai wo kanaete…
Grant my last wish…

“kanojo wo yasurakani nemurasete”
“Let her rest in peace”

tsumetai yubi de

With cold fingers

namida no ato wo nazoru
I traced the tear-marks


furueru koe de

With a trembling voice.
“sora ni kaeshite…” to kurikaesu

I repeated: “Return to the sky…”

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Le Ciel – Malice Mizer

lyrics & music: by Gackt.C arrangement: MALICE MIZER & Yohei Shimada

優しい 歌声 に 導かれて・・・
yasashii utagoe ni michibikarete…
Guided by the gentle singing voice…

流れ 落ちる 真っ白 な 涙 が 風 に 吹かれ 時間 を 刻む
nagare ochiru masshiro na namida kaze ni hukare jikan wo kizamu
flowing, pure white tears, blow into the wind, chopping time into pieces.

僕 を 見る 汚れ を 知らない 瞳 は
boku wo miru kegare o shiranai hitomi wa
The eyes that don’t know the impurities I see,

果て しなく どこまでも 続く 大地 を 映し
hate shinaku dokomademo tsudzuku daichi wo utsushi
reflect the boundless, everlasting earth,

小さな 指 で 忘れていた 僕 の 涙 の 跡 を なぞる
chiisana yubi de wasureteita boku no namida no ato wo nazoru
little fingers trace the tracks of my forgotten tears

君 の 細く 透き通る 声 が 僕 を 離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me…

僕 が ここ に 居続ける こと は 出来ない の に・・・
boku ga koko ni itsudzukeru koto wa dekinai no ni…
although I cannot continue to dwell here.
Ah…

こぼれ落ちる涙 は お別れ の 言葉
Ah… kobore ochiru namida wa owakare no kotoba
Ah… the falling tears are words of farewell

何も 聞かず、ただ 僕 の 胸 に 手 を 当て 微笑み を 浮かべ
nani mo kikazu, tada boku no mune ni te wo ate hohoemi wo ukabe
Nothing can be heard, only my hand aiming at my chest, and a smile surfacing.

君 の 頬 に 口づけ を・・・僕 は 君 を 忘れない
kimi no hoo ni kuchidzuke wo… boku wa kimi wo wasurenai
I kiss your cheek… I won’t forget you

もっと 強く 抱き締めて 僕 が 空 に 帰る まで
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
hold me even tighter, until I return to the nothingless.

君の細く透き通る声が僕を離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me.

もっと強く抱き締めて僕が消えないように・・・
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni…
hold me even tighter, like I’m not vanishing….

僕が消えないように・・・
boku ga kienai you ni…
like I’m not vanishing….

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

A lot of Japanese words have multiple meanings

Here is a good link as an example:

http://www.jref.com/language/japanese_words_multiple_english_translations.shtml

So basically, translators have to take that into account, and choose the word most suited to what the anime/manga writer is trying to express.
Basically the ‘different translations of words’ turned into the ‘fan vs official’ Deathnote translation ‘fight’, when really they just choose different translations most of the time. I think most important is accuracy first, and then if you are discrete and sensitive enough to change the literal translation into something more flowing, then you can. But too often, casual translators try to take it too far and invent their own sentences or words for things, which isn’t really the point of translation. The goal of translation is to follow the original meaning as close as possible, while being readable in the output language also.

June 11, 2007. Translation. Leave a comment.

Next Page »