Kimi dake wo… 君だけを… – Mi

Usotsuki na anata nakimushi no atashi
Doushite? Umakuikanai wa
Oshare shita kami mo RAINSUTOON no tsume mo
Anata wa kizukimoshinai ne

LOVE
Kanashii namida nanka janai yo
Me ga kawaite HIRIHIRI suru dake
Koron de bakkari I LOVE

Kimi dake wo atashi dake wo
Atsui omoi wo uketomete
Doko made mo tsunagattetai
Kawaikunai nakigao mo zenbu aishite ne

Yasashisugiru anata wagamama na atashi
Gomen ne ii ko ni naru kara
Koe ga kikitai yo beddo no naka datte
Atama wa anata no PAREEDO

Ah
Nemuranai sora ga akubi wo shiteru
Sabitsuita seiza no KAKERAtachi
Kokoro ni koboreta shooting star

Kimi dake wo atashi dake wo
Taiyou no kiss uke tomete
Doko made mo tsunagattetai
Samishigariya na atashi no koto zenbu aishite ne

Kimi dake wo atashi dake wo
Atsui omoi wo uketomete

Kimi dake wo atashi dake wo
Kogetsuita koi kienai de

Doko made mo tsunagatterai
Hanabi ga kieru shunkan ni sotto kiss shite ne

嘘つきなあ 泣き虫あたし
どうしてうまくいかない
おしゃれした ラインストーン
あなた気付きもしない

LOVE
悲しいなんかない
いてヒリヒリするだけ
でばかり I LOVE

だけ あたしだけ
熱い思い受け止め
どこまでも つなたい
くない泣き顔 全部して

しすぎるあなた わがままなあたし
ごめん いいなるから
きたい ベッドだって
あなたパレード

Ah
ないあくびして
さびつい星座カケラたち
shooting star

だけ あたしだけ
太陽kiss受け止め
どこまでも つなたい
さみしがやなあたし 全部して

だけ あたしだけ
熱い思い受け止め

だけ あたしだけ
つい えな

どこまでも つなたい
花火消える瞬間 そっとkissして
You, the liar; and me, the crybaby
Why can’t it go well?
My fashionable hair, and rhinestone nails…
You don’t notice, do you?

LOVE
isn’t about sad tears or stuff like that
When my eyes dry, they only hurt
Change it to only “I love”

Take only you, me,
and some hot feelings
I want to be connected to you always
Maybe you can love even an uncute crying face.

The too-easy-going you, and the selfish me
Sorry, because I become good
I want to hear your voice! even in bed
My head is your parade

Ah
The sleepless sky streches
The elegant constellation KAKERA
The shooting star that overflowed into my heart

Only you, only me,
recieving the sun’s kiss
I want to be connected to you always
Your (???) thing, I love it all

Take only you, me,
and some hot feelings

Only you, only me
Don’t let out burning love die out

I want to be connected to you always
The moment we see the fireworks, let’s softly kiss

August 20, 2008. Tags: , , . Anime, Lyrics, Translation. Leave a comment.

Nightmare – Neotenii

Kawaita kaze no naka, GREY no mure ni
In the grey cluster, within the dried wind,

imi nado shiranu mama, tada nagasare
In the moment of not knowing the meaning, I never-the-less still drift,

itsuka egaita risou mugen
in the dreams, ideals I drew someday

koko ni nokoru wa “MIZERABLE”
Left in my heart, [Miserable]

Yume wa yume janai toka Sameta sekai de
Dreams are not dreams, and so on… In this world that has become cold

nani ga taisetsu na no ka mienai
you cannot see what is important

Kokoro ni yadoru Daremo ga motsu JEWEL
The jewel that dwells in everyone’s heart

nakusanai you ni
Don’t lose it

wasurenai you ni
Don’t forget it

“Ikiru koto wa nanika” to omoi tsukarete
To think “What is existence?” is tiring

arukikata wo wasureta otona e
To the adult that forgot their way,

Omoidaserukai?
Do you remember?

mujakisa ga afureta ano hi no kimi wa
The you that was brimming with innonence on that day

kagayaiteita
sparkled

Kokoro ni yadoru daremo ga motsu JEWEL
The jewel that dwells in everyone’s hearts

nakusanai you ni
Don’t lose it

oboeteite
while remembering

Sugiyuku toki no naka e
To the centre of passing time

[IRANAI MONO] dake oite yukou
Only go without [things I don't need]

December 26, 2007. Lyrics, Translation. Leave a comment.

Kids Alive – Bokura no Bouken lyrics (Hikaru no Go ending theme)

ボクらの冒険 Bokura no Bouken- by Kids Alive

(Translation by Tsuuyaku. Kanji lyrics from Surreal.co.jp )

I wonder where it is…
The treasure that is only mine
Right now I’m setting off for a big adventure…

Tender rays of sunlight
A premonition of a journey’s beginning
The sky and the flowers… Look! they are smiling too.
From this point on, I wonder what awaits me?
A deep breath
I softly slip my hand into the door to my dreams…
Let’s go!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
I start running!
To grant my wish,
I’ll breakthrough any walls

While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?
Simple anxiety, and a complex future too,
There is nothing, nothing I’m afraid of anymore.

I should search for it slowly
How hurting
is the same for everyone…

Me, the beginner, is the “Traveller of Dreams”!
The sky and the flowers… Look! They are smiling too.
There’s only one true path for me
Must not give up before I tie my shoelaces…
So!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far,
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?

I refuse to lose!
I refuse to cry !
Until that day when this dream is granted,
When that sky has smiled
And those flowers have smiled.
Because I’ll be smiling too, one day,
Because I’ll get through any walls
There’s nothing, nothing I’m afraid of anymore.

作詞 (Lyrics):Keiji
作曲 (Music):Keiji・朝三「sammy」憲一

どこにあるのかな
ボクだけの宝物
今 大きな冒険へやわらかな日差し
旅立ちの予感
空も花も ホラ 笑っている
この先には何が待つのだろう?
深呼吸
夢の扉にそっと手をかけて…
「行こう!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
ボクは走り出すよ
夢を叶えるため
どんな壁も越えてやる風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで 何処まで?
行けるところまで
タンジュンな不安もフクザツな未来も
もう 何も何も コワクナイゆっくり探せばイイ
傷つく事なんて
それはみんな同じダヨ…駆け出したボクは「夢の旅人」さ
空も花もホラ笑っている
たったひとつの そう 自分の道
靴のひもを結ぶ前から あきらめちゃいけない…
「だから!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで
何処まで?
たどり着けるまで

絶対負けないよ
絶対泣かないよ
この夢を叶えるその日までは
あの空は笑っていた
あの花は笑っていた
ボクもいつか笑うから
どんな壁も越えるから
もう 何も何も…コワクナイ

Doko ni aru no ka na
Boku dake no takaramono
Ima ooki na bouken e…Yawaraka na hisashi,
Tabidachi no yokan
Sora mo, hana mo, HORA waratteiru
Kono saki niwa nani ga matsuno darou?
Shinkokyuu
Yume no tobira ni sotto te wo kakete…
Yukou!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Boku wa hashiridasu yo
Yume wo kanaeru tame
Donna kabe mo koete yaruKaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made, doko made?
Yukeru tokoro made
TANJUN na fuan mo FUKUZASHI na mirai mo
Mou nanimo nanimo KOWAKUNAIYukkuri sagaseba ii
Kizutsuku koto nante
sore wa minna onaji da yoKakedashita boku wa yume no tabibito sa
Sora mo hana mo hora waratte iru
Tatta hitotsu no sou Jibun no michi
Kutsu no himo wo musubu mae kara akiramechaikenai…
Dakara!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Kaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made
Doko made
Tadori tsukeru made

Zettai makenai yo
Zettai nakanai yo
Kono yume wo kanaeru sono hi made wa
Ano sora wa waratte ita
Ano hana wa waratte ita
Boku mo itsuka warau kara
Donna kabe mo koeru kara
Mou nanimo nanimo… Kowakunai

September 16, 2007. Anime, Lyrics, Translation. 1 comment.

Not so ‘Elite’ translations in ‘Hikaru no Go’ opening theme

Update: The Japanese text was fixed after the first 9 episodes or so, I think the English translation was still wrong.

Ed note: On a brighter note, the majority of the translation in the actual anime is right, so it seems EF just slipped up on the song.

I started noticing something weird when I was reading the song subtitles in Elite Fansubbers ‘Hikaru no Go’ sub. I like to sing along to songs, or I wanted to sing along, until I realised alot of the written words in the EF sub, didn’t match the words in the actual music.

Here are the original lyrics compared to the EF sub:

EF Sub: nakama tono magure

Original: Nakama to tawamure

EF Sub: Dakara dayori takaramono noni
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni

This is no good at all. I mean, I’m not being hard on these people, because its good that someone takes the time to translate, but certainly there is a lot of room for improvement. These are really bad errors. Why? Because if they can’t even HEAR the Japanese speech correctly, how are they supposed to translate things right in the actual anime? With lyrics, the could even check it out from other sources, such as googling, to see that the words are correct… (which they obviously haven’t done), but in the anime itself there isn’t any reference. So a) They transcribed the lyrics wrong, and b) they also translated it wrong and c) they didn’t check it. To me, that’s a pretty sloppy job. People rely on subbers to bring a somewhat correct translation, so I think the most important thing firstly is to hear words acurately, secondly to translate the meaning, and thirdly, to put this in reasonable English. I actually don’t mind semi-incorrect English because its better than someone making up something they don’t know in Japanese into something wrong but grammatically correct in English – that would be worse.
Let’s examine an example of their mistake, in-depth:
1. EF Sub: nakama tono magure
Original: Nakama to tawamure

EF Sub’s English text: “Divisions with my friends”

Actual meaning of the EF sub’s Japanese text: “chance/fluke” (magure), with friends

Actual meaning of Original Japanese lyrics: Playing/having fun with friends

2. EF Sub: Dakara dayori takaramono noni ikiteikouyo mirai e
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni ikiteikouyo mirai e to

EF Sub English text: “And so before any great treasure let’s live towards the future”

Actual meaning of EF Sub: “For the purpose of the treasure/treasured item, let’s strive together towards the future”. (‘Dayori’ doesn’t have a meaning here, as it’s not a word, and even as two seperate words, it doesn’t belong here).

Original meaning of original Japanese lyrics: “Even while ‘in doubt’/'lost/confused’, let’s strive together towards the future”

(Note: Literally, ‘ikiteikou’ means something like “to live”, not as in we are ‘merely’ alive, but more like what it means to be alive – like living and experiencing our lives, and whats important in our lives and so on. So here I have transcribed the closest meaning, because ‘living together towards the future’ doesn’t sound right in English).

Now, you might be able to see another surprising thing: The actual meaning of the mis-transliterated sub makes more sense than their own English translation of their own misheard lyrics! Ironic.

And a short grammatical note to future subbers or people learning Japanese:

Japanese isn’t always written in the same order as English, in fact a lot of the time it isn’t. In song lyrics, the lines of the song are not necessarily seperate sentences or clauses, it fact, it is very common for sentences in songs to traverse lines. The only way to work out what the sentences are, is by understanding Japanese grammar.

‘Dakara’ means ‘because’. The clause, or the reason, comes before the ‘dakara’, not after. It’s O.K. if they translate it as ’so’, as long as the text after it isn’t written as the ‘reason’. The reason, or clause, is in the previous line of the song.

Also, ‘nagara’ is translated wrong in both the lyrics translation on the website link to the original Japanese lyrics, and the sub. ‘Nagara’ means ‘while’, eg. “tabe nagara kaite imasu”= “I am writing while (also) eating”. (Taberu is to eat, kaku is to write… Mayou is lost/confused/perplexed, hence ‘mayoi nagara’).

Bonus Easter Egg: If you watch later episodes of the EF subs, there is an episode where the sub says “Wasabi”, for no reason. And another part where “Thankyou” is subbed as ’sankyu’.

September 12, 2007. Lyrics, Translation. Leave a comment.

Death Note: How to Read 13

Nice pics of the collectors edition here

Spoilers abound, but you won’t be able to read it if you can’t read Japanese. Plus, L’s name revealed.

You’re gonna get spoilers here too, from Death Note: How to Read 13, so look away now if you don’t want them…

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ok anyway,

So Misa commits suicide a year after Light’s Death.

Near becomes the new L (obviously), this is shown in the last manga.

The ownership of Death Note’s: Near owned Jealous’ deathnote, Light owned Rem’s Deathnote, but couldn’t use it for obvious reasons, Shidou (one of the shinigami) got his note back, the one Ryuk had tricked the king into giving him.

The Kira supporter with the candle at the end of the manga is not Misa. (Which means she is just an anonymous member of the Kira worshipping cult, to my best knowledge, no other background detail has been given).

Whose’s name is in which note:

Ryuk’s notebook : Yagami Light

Shidous notebook: (Mostly everyone that Light killed)

Jealous’ notebook: Mello, Rod Ross, Mafia, and some others.

Rem’s: L, Watari , and one other.

For a reader request,

Mello’s blood type is A,

Height: 171cm

Weight: 52kg

Near’s blood type is B

Height: 155cm Weight 40kg

Aw, Near is really little.

Though here is something unbelievable: Misa is 36kg. Cmon, Near is like so short and he’s 40kg and he’s not fat or anything, Misa is taller and not like anorexic. So I don’t think she’s 36kg ;p.

Misa- Blood Type A

Height: 152cm Weight 36kg

June 27, 2007. Death Note, Translation. 5 comments.

Clarification

Hi,

For future clarification, in answer to Alex, this is a TRANSLATION website.

So it includes things to do with translation, such as what japanese words mean in English, etc.

Cheers.

June 26, 2007. Translation. Leave a comment.

Death Note 33: Notes

The sub groups don’t seem to check their grammer.

03:20 Near:I am in Japan now

(not, ‘I’m going to come to Japan’).  Note: this is really obv cos he just boarded the plane, so next time he would be in Japan right? Pay attention to what they are saying and what’s happening, translators!

Woohoo, I love Near’s Lego figurines :)

To explain the message passed to Takada from Light:

“About T: He can have a different task.  For the sake of creating the perfect Kira world,  I would like you to pass judgement in the role of Kira.”

lit. he can have different work/job

June 17, 2007. Death Note, Translation. Leave a comment.

Malice Mizer – Transylvania

~Malice Mizer~ “Transylvania”Translated by: R.

album: Voyage (sans retour)

深い 悲しみ から 逃れる ため に 自ら 死 を 招こう と して いたfukai kanashimi kara nogareru tame ni mizukarashi o manekou to shite ita

でも それ は 大き な 過ち だった ただ 安らぎ が 欲しかった だけ な の に
demo sore wa ooki na ayamachi datta tada yasuragi ga hoshikatta dake na no ni

君 の 鼓動 を この 手 に 聞きながら
kimi no kodou o kono te ni kikinagara

そして 静けさ に 変わる 吐息 の 中 で 安らぎ を
soshite shizukesa ni kawaru tameiki no naka de yasuragi o

陽光 に 別れ を 告げ僕は生まれ変わった
youkou ni wakare o tsuge boku wa umarekawatta

初めて 見る 夜 の 美しさ に 僕は 泣いた
hajimete miru yoru no utsukushisa ni boku wa naita

そして深い眠りから目覚めた時 君が側に立っていた
soshite fukai nemuri kara mezameta toki kimi ga soba ni tatteita

一度感じた永遠の誘惑は深く・・・遠く・・・永く・・・
ichido kanjita eien no yuuwaku wa fukaku… tooku… nagaku…

甘い口づけを今も誘い出す
amai kuchizuke o ima mo sasoidasu

この歌・・・ 私が愛した人が好んでいた歌
kono uta… watashi ga aishita hito ga konode ita uta

もう永い間聞くことはなかった
mou nagai aiada kiku koto wa nakatta

彼女は私だけを残して逝ってしまった
kanojo wa watashi dake o nokoshite itte shimatta

もう一度声を聞かせてくれ・・・ もう一度・・・
mou ichido koe o kikasete kure… mou ichido…

「Drink from me and live forever」

永遠に続く新しい世界を手に入れるために
towa ni tsuzuku atarashii sekai o te ni ireru tame ni

君が呟くすべてのことに意味は持たない
kimi ga tsubuyaku subete no koto ni imi wa motanai

I killed myself to escape deep sadness.But that was a big mistake, I only did it wanting peace.
As I feel your pulse with this hand,

I find peace in your breath becoming silent
I said goodbye to the sunlight, and was reborn.

I cried because I saw the beauty of the night for the first time.

And when I woke from my deep sleep, you were standing by my side.

The first perception of immortality is deep.. distant… long…

a sweet kiss luring me even now.
This song… is my loved one’s chosen song

It has been a very long time since I heard it.

She left me here all alone to die

Let me hear her voice once more…. one more time…
“Drink from me and live forever”

To have a continuous new world forever in your grasp,

Everything you mutter is meanlingless.

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Syunikiss ~ Malice Mizer

lyrics: Gackt

(Background: Hold on… you’re gonna be okay…. Somebody… help us…)
~~
Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa

Ah, the monologue you keep repeating to yourself

kimi no saigo ni

in your last moment


boku ga sakenda kotoba!
were the words I cried out

~~

Inori ga todoita no ka? me no

Was my prayer recieved?

mae ni kioku no mama no kimi ga iru

Right before my eyes, a vivid memory of you

(lit. there is you, in a place of my memory)

Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa

Ah the monologue you keep repeating to yourself are


daremo shiru hazu mo nai saigo no kotoba
the last words that noone should understand.

kakeyotta boku wa

I rushed over,

kimi wo daki

held you

furueru yubi de hoho wo nazoru
and traced your face
with my trembling fingers.

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e

Ah, to the lord in the sky who granted my wish

mou ichido negai wo kanaete…

Again, grant a wish of mine…
“Kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”

tsumetai hitomi de

With cold eyes
sora wo mitsumeteru

I gaze at the sky


kaerubeki basho wo shitteiruka no you ni
As if I’m wondering if I know its the place you must go.

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish
Mou ichido negai wo kanaete…

Again, grant a wish of mine…

“kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”

Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish

saigo no negai wo kanaete…
Grant my last wish…

“kanojo wo yasurakani nemurasete”
“Let her rest in peace”

tsumetai yubi de

With cold fingers

namida no ato wo nazoru
I traced the tear-marks


furueru koe de

With a trembling voice.
“sora ni kaeshite…” to kurikaesu

I repeated: “Return to the sky…”

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Le Ciel – Malice Mizer

lyrics & music: by Gackt.C arrangement: MALICE MIZER & Yohei Shimada

優しい 歌声 に 導かれて・・・
yasashii utagoe ni michibikarete…
Guided by the gentle singing voice…

流れ 落ちる 真っ白 な 涙 が 風 に 吹かれ 時間 を 刻む
nagare ochiru masshiro na namida kaze ni hukare jikan wo kizamu
flowing, pure white tears, blow into the wind, chopping time into pieces.

僕 を 見る 汚れ を 知らない 瞳 は
boku wo miru kegare o shiranai hitomi wa
The eyes that don’t know the impurities I see,

果て しなく どこまでも 続く 大地 を 映し
hate shinaku dokomademo tsudzuku daichi wo utsushi
reflect the boundless, everlasting earth,

小さな 指 で 忘れていた 僕 の 涙 の 跡 を なぞる
chiisana yubi de wasureteita boku no namida no ato wo nazoru
little fingers trace the tracks of my forgotten tears

君 の 細く 透き通る 声 が 僕 を 離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me…

僕 が ここ に 居続ける こと は 出来ない の に・・・
boku ga koko ni itsudzukeru koto wa dekinai no ni…
although I cannot continue to dwell here.
Ah…

こぼれ落ちる涙 は お別れ の 言葉
Ah… kobore ochiru namida wa owakare no kotoba
Ah… the falling tears are words of farewell

何も 聞かず、ただ 僕 の 胸 に 手 を 当て 微笑み を 浮かべ
nani mo kikazu, tada boku no mune ni te wo ate hohoemi wo ukabe
Nothing can be heard, only my hand aiming at my chest, and a smile surfacing.

君 の 頬 に 口づけ を・・・僕 は 君 を 忘れない
kimi no hoo ni kuchidzuke wo… boku wa kimi wo wasurenai
I kiss your cheek… I won’t forget you

もっと 強く 抱き締めて 僕 が 空 に 帰る まで
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
hold me even tighter, until I return to the nothingless.

君の細く透き通る声が僕を離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me.

もっと強く抱き締めて僕が消えないように・・・
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni…
hold me even tighter, like I’m not vanishing….

僕が消えないように・・・
boku ga kienai you ni…
like I’m not vanishing….

June 11, 2007. Lyrics, Malice Mizer, Translation. Leave a comment.

Next Page »