Death Note 27 – Huh
Yeah, so what Light describes at 17:00 or so, is that Kira is infiltrating the police/has access to the police, and so they should split up and investigate. And noone reacted. Wtf. Are they stupid or something, noone can come up with that theory unless it was *cough killer, since Light was describing exactly what he did. Anyway, there’s only a few of them on the team, even the Yotsuda company managed to figure out who the killer was by deduction, but these guys can’t.
Shiki no Uta (Samurai Champloo)
“Shiki no Uta”
artist: Minmi
Translation: Tsuuyaku
~~~ 1 ~~~
また夜が明ければお別れ
Mata yo ga akereba owakare
夢は遠きまぼろしに
yume wa tooki maboroshi ni
あなたを追いかけていた光の中で
anata wo oikakete ita hikari no naka de
抱かれるたび 温かい風をたより
dakareru tabi atatakai kaze wo tayori
~~~ 2 ~~~
春を告げ 踊りだす山菜
haru wo tsuge odoridasu sansai
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ
natsu wo miru uji nohara karakusa kawaku wa
秋の月登った まん丸さ お祝い
aki o tsuki nobotta manmarusa oiwai
冬を過ぎまた 月日を数える
fuyu wo sugi mata tsukihi o kazoeru
~~~ 3 ~~~
まだまぶたの奥にある いつかの夏
mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu
遠すぎた青空(温かった)
tooisugita aozora (atatakakatta)
手をつなぐ花摘みうたう
te wo tsunagu hanatsumiutau
いつや思い出
itsu ya omoide
今呼び覚ます 記憶の中で
ima yobisamasu kioku no naka de
いざ歩き出す あなたのもとへ
iza arukidasu anata no moto e
~~~ 4 ~~~
春を告げ 踊って山葉
Haru wo tsuge odotte sanba
夏を見る宇治 野原唐草乾くわ
natsu wo miru uji nohara karakusa kawakuwa
秋の月登った まん丸さ お祝い
aki no tsuki nobotta manmarusa oiwai
冬を過ぎまた 月日を数える
fuyu wo sugi mata tsukihi wo kazoeru
~~~ 5 ~~~
また夜が明ければお別れ
mata yo ga akereba owakare
夢は遠きまぼろしに
yume wa tooki maboroshi ni
あなたを追いかけていた光の中で
anata wo oikakete ita hikari no naka de
~~~
I say goodbye to another dawn,
My dreams are distant illusions where
I’m inside the light of chasing you,
the journey I hold on to; I rely on the warm wind to guide me.
Dancing wild vegetables announce Spring.
Uji sees summer, and the fields dry into an arabesque*.
Let’s celebrate the risen full moon of Autumn.
Winter is over, and I count down the days and months again…
Still, there is a summer I see when I close my eyes,
the blue sky, too far away (it was warm).
Hand in hand, picking flowers, singing,
Always these memories.
Now I wake. Enveloped by the memory,
I set out, I have to find you…
*Note: fields drying into some patterns
Glass Mask anime lyrics
“Promise” by Candy
Translated by Tsuuyaku
| Kaze ni kami ga nabikuKokoro ni hirogaru
Aozora no deai Tooku hanarete te mo Kanjiru koto wa itsumo kimi dakara Au koto wo yakusoku shiyou Zutto futari owari no nai Yume o egaku you ni Kimi ni kono omoi itsu no hi ka tsutaetai Sabishisa o shiawase ni kaeru tame Soba ni iru yo kokoro wa Konna ni chikaku ni kanjiru Te mo tsunagenakatta kaerimichi ga Ima sukoshi natsukashii Korekaramo futari de Eien ni tsuzuku michi wo tadorou Yorisotte hanashitai yo Jikan nado kinishinaide Kono negai kanautoki ga otozuremasuyouni Boku no kono omoi itsu no hi ka tsutaetai Tomadoi mo hohoemi ni kaeru tame Fukai inori idaite Dokomademo aruite yukunda Kimi o dakishimeta ano basho e tsuzuiteru Kotoba yori afureteru kagayakide Fukaku tsuyoku inoru yo Ano sora no shitade mouichido |
My hair flutters in the windIt still fills my heart-
our meeting under the blue sky. Even though you are far away, What I always feel, is you and promise to meet We’ll always be together while painting our endless dreams I want to communicate this feeling to you someday to turn loneliness back to happiness. The heart that is right beside me - I can feel it close. The way home when we didn’t hold hands, I kind of miss that now. From now on, let’s walk together, on the path to eternity, I want talk to you, be by your side, without worrying about time How I wish it will come true someday I want to let you know this feeling, someday In order to change apprehension to smiles, With prayers in my heart, I walk whereever I need to go, forever which leads to the place where I held you tight With love over words, I pray so hard, to be together again under that sky. |
Ending Theme 1:
“Yasashii Sayonara” by Aina
Translated by REINA M.
| Gomennette iwaretara Anata o semerarenai yo Sonna watashi o kitto shitterundsho Ne zuruiyoHanafubuki chitteyukukara Konna kisetsu ni wakare o erabuno? Sayonara wa doushite itoshiindarou Watashi wa anata dakeno Yasashisani damasaretatte Anataniwa mienai yokogao dakede Sayonara wa doushite itoshiindarou |
If you say sorry,I can’t hold a grudge…
You must really know me well… It’s so unfair… Because the petals of cherry blossoms are falling like snow flakes, Why do the words “Sayonara”, sound so lovely?g, I should never forgive you. Don’t go, please don’t go… Just for you alone, I have been your puppy, right? but now I’m in a cardboard boat, Little and trembling… I was fooled by your easy-going nature. But I trusted the it was good, because it was you. Only on the side of my face that you can’t see I will cry my tears. I smiled at your back, as you left. If you turn back once more, I will not be able to stop myself from running to you. Why do the words “Sayonara”, sound so lovely?g, I remember the truth we lost. Because I want to forgive you, Don’t go, please, don’t go… Don’t go… |
Malice Mizer – Transylvania
| ~Malice Mizer~ “Transylvania”Translated by: R.
album: Voyage (sans retour) |
| 深い 悲しみ から 逃れる ため に 自ら 死 を 招こう と して いたfukai kanashimi kara nogareru tame ni mizukarashi o manekou to shite ita
でも それ は 大き な 過ち だった ただ 安らぎ が 欲しかった だけ な の に 君 の 鼓動 を この 手 に 聞きながら そして 静けさ に 変わる 吐息 の 中 で 安らぎ を 陽光 に 別れ を 告げ僕は生まれ変わった 初めて 見る 夜 の 美しさ に 僕は 泣いた そして深い眠りから目覚めた時 君が側に立っていた 一度感じた永遠の誘惑は深く・・・遠く・・・永く・・・ 甘い口づけを今も誘い出す この歌・・・ 私が愛した人が好んでいた歌 もう永い間聞くことはなかった 彼女は私だけを残して逝ってしまった もう一度声を聞かせてくれ・・・ もう一度・・・ 「Drink from me and live forever」 永遠に続く新しい世界を手に入れるために 君が呟くすべてのことに意味は持たない |
I killed myself to escape deep sadness.But that was a big mistake, I only did it wanting peace. As I feel your pulse with this hand, I find peace in your breath becoming silent I cried because I saw the beauty of the night for the first time. And when I woke from my deep sleep, you were standing by my side. The first perception of immortality is deep.. distant… long… a sweet kiss luring me even now. It has been a very long time since I heard it. She left me here all alone to die Let me hear her voice once more…. one more time… To have a continuous new world forever in your grasp, Everything you mutter is meanlingless. |
Syunikiss ~ Malice Mizer
lyrics: Gackt
(Background: Hold on… you’re gonna be okay…. Somebody… help us…)
~~
Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa
Ah, the monologue you keep repeating to yourself
kimi no saigo ni
in your last moment
boku ga sakenda kotoba!
were the words I cried out
~~
Inori ga todoita no ka? me no
Was my prayer recieved?
mae ni kioku no mama no kimi ga iru
Right before my eyes, a vivid memory of you
(lit. there is you, in a place of my memory)
Ah… kimi ga kurikaesu hitorigoto wa
Ah the monologue you keep repeating to yourself are
daremo shiru hazu mo nai saigo no kotoba
the last words that noone should understand.
kakeyotta boku wa
I rushed over,
kimi wo daki
held you
furueru yubi de hoho wo nazoru
and traced your face with my trembling fingers.
Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish
mou ichido negai wo kanaete…
Again, grant a wish of mine…
“Kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”
tsumetai hitomi de
With cold eyes
sora wo mitsumeteru
I gaze at the sky
kaerubeki basho wo shitteiruka no you ni
As if I’m wondering if I know its the place you must go.
Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish
Mou ichido negai wo kanaete…
Again, grant a wish of mine…
“kanojo ni kokoro wo modoshite”
“Return my heart to her”
Ah… boku no negai wo kanaete kureta sora ni yadoru aruji e
Ah, to the lord in the sky who granted my wish
saigo no negai wo kanaete…
Grant my last wish…
“kanojo wo yasurakani nemurasete”
“Let her rest in peace”
tsumetai yubi de
With cold fingers
namida no ato wo nazoru
I traced the tear-marks
furueru koe de
With a trembling voice.
“sora ni kaeshite…” to kurikaesu
I repeated: “Return to the sky…”
Le Ciel – Malice Mizer
lyrics & music: by Gackt.C arrangement: MALICE MIZER & Yohei Shimada
優しい 歌声 に 導かれて・・・
yasashii utagoe ni michibikarete…
Guided by the gentle singing voice…
流れ 落ちる 真っ白 な 涙 が 風 に 吹かれ 時間 を 刻む
nagare ochiru masshiro na namida kaze ni hukare jikan wo kizamu
flowing, pure white tears, blow into the wind, chopping time into pieces.
僕 を 見る 汚れ を 知らない 瞳 は
boku wo miru kegare o shiranai hitomi wa
The eyes that don’t know the impurities I see,
果て しなく どこまでも 続く 大地 を 映し
hate shinaku dokomademo tsudzuku daichi wo utsushi
reflect the boundless, everlasting earth,
小さな 指 で 忘れていた 僕 の 涙 の 跡 を なぞる
chiisana yubi de wasureteita boku no namida no ato wo nazoru
little fingers trace the tracks of my forgotten tears
君 の 細く 透き通る 声 が 僕 を 離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me…
僕 が ここ に 居続ける こと は 出来ない の に・・・
boku ga koko ni itsudzukeru koto wa dekinai no ni…
although I cannot continue to dwell here. Ah…
こぼれ落ちる涙 は お別れ の 言葉
Ah… kobore ochiru namida wa owakare no kotoba
Ah… the falling tears are words of farewell
何も 聞かず、ただ 僕 の 胸 に 手 を 当て 微笑み を 浮かべ
nani mo kikazu, tada boku no mune ni te wo ate hohoemi wo ukabe
Nothing can be heard, only my hand aiming at my chest, and a smile surfacing.
君 の 頬 に 口づけ を・・・僕 は 君 を 忘れない
kimi no hoo ni kuchidzuke wo… boku wa kimi wo wasurenai
I kiss your cheek… I won’t forget you
もっと 強く 抱き締めて 僕 が 空 に 帰る まで
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
hold me even tighter, until I return to the nothingless.
君の細く透き通る声が僕を離さない
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Don’t let your thin, fading voice leave me.
もっと強く抱き締めて僕が消えないように・・・
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni…
hold me even tighter, like I’m not vanishing….
僕が消えないように・・・
boku ga kienai you ni…
like I’m not vanishing….
A lot of Japanese words have multiple meanings
Here is a good link as an example:
http://www.jref.com/language/japanese_words_multiple_english_translations.shtml
So basically, translators have to take that into account, and choose the word most suited to what the anime/manga writer is trying to express.
Basically the ‘different translations of words’ turned into the ‘fan vs official’ Deathnote translation ‘fight’, when really they just choose different translations most of the time. I think most important is accuracy first, and then if you are discrete and sensitive enough to change the literal translation into something more flowing, then you can. But too often, casual translators try to take it too far and invent their own sentences or words for things, which isn’t really the point of translation. The goal of translation is to follow the original meaning as close as possible, while being readable in the output language also.
Death Note 19
ochikondemasu = depressed
Death Note 17: kinda sucked
Ack, what a downer.
Was pretty splochy I think
Death Note 14: Notes
Random numbers?
Misa Amane
15 42 30 6
Yagami Light
9 3 30 26 31