Kids Alive – Bokura no Bouken lyrics (Hikaru no Go ending theme)

ボクらの冒険 Bokura no Bouken- by Kids Alive

(Translation by Tsuuyaku. Kanji lyrics from Surreal.co.jp )

I wonder where it is…
The treasure that is only mine
Right now I’m setting off for a big adventure…

Tender rays of sunlight
A premonition of a journey’s beginning
The sky and the flowers… Look! they are smiling too.
From this point on, I wonder what awaits me?
A deep breath
I softly slip my hand into the door to my dreams…
Let’s go!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
I start running!
To grant my wish,
I’ll breakthrough any walls

While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?
Simple anxiety, and a complex future too,
There is nothing, nothing I’m afraid of anymore.

I should search for it slowly
How hurting
is the same for everyone…

Me, the beginner, is the “Traveller of Dreams”!
The sky and the flowers… Look! They are smiling too.
There’s only one true path for me
Must not give up before I tie my shoelaces…
So!

While the wind blows,
While my heart is shaking in excitement,
While I hold a pure white map in one hand,
While the wind blows,
While I paint tommorow,
How far,
How long
‘Til I get to the point where I am good enough?

I refuse to lose!
I refuse to cry !
Until that day when this dream is granted,
When that sky has smiled
And those flowers have smiled.
Because I’ll be smiling too, one day,
Because I’ll get through any walls
There’s nothing, nothing I’m afraid of anymore.

作詞 (Lyrics):Keiji
作曲 (Music):Keiji・朝三「sammy」憲一

どこにあるのかな
ボクだけの宝物
今 大きな冒険へやわらかな日差し
旅立ちの予感
空も花も ホラ 笑っている
この先には何が待つのだろう?
深呼吸
夢の扉にそっと手をかけて…
「行こう!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
ボクは走り出すよ
夢を叶えるため
どんな壁も越えてやる風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで 何処まで?
行けるところまで
タンジュンな不安もフクザツな未来も
もう 何も何も コワクナイゆっくり探せばイイ
傷つく事なんて
それはみんな同じダヨ…駆け出したボクは「夢の旅人」さ
空も花もホラ笑っている
たったひとつの そう 自分の道
靴のひもを結ぶ前から あきらめちゃいけない…
「だから!」風に吹かれながら
心揺らしながら
真っ白な地図を片手に持ちながら
風に吹かれながら
明日を描きながら
遠くまで
何処まで?
たどり着けるまで

絶対負けないよ
絶対泣かないよ
この夢を叶えるその日までは
あの空は笑っていた
あの花は笑っていた
ボクもいつか笑うから
どんな壁も越えるから
もう 何も何も…コワクナイ

Doko ni aru no ka na
Boku dake no takaramono
Ima ooki na bouken e…Yawaraka na hisashi,
Tabidachi no yokan
Sora mo, hana mo, HORA waratteiru
Kono saki niwa nani ga matsuno darou?
Shinkokyuu
Yume no tobira ni sotto te wo kakete…
Yukou!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Boku wa hashiridasu yo
Yume wo kanaeru tame
Donna kabe mo koete yaruKaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made, doko made?
Yukeru tokoro made
TANJUN na fuan mo FUKUZASHI na mirai mo
Mou nanimo nanimo KOWAKUNAIYukkuri sagaseba ii
Kizutsuku koto nante
sore wa minna onaji da yoKakedashita boku wa yume no tabibito sa
Sora mo hana mo hora waratte iru
Tatta hitotsu no sou Jibun no michi
Kutsu no himo wo musubu mae kara akiramechaikenai…
Dakara!Kaze ni fukare nagara
Kokoro yurashi nagara
Masshiro na chizu wo katate ni mochi nagara
Kaze ni fukare nagara
Asu wo kaki nagara
Tooku made
Doko made
Tadori tsukeru made

Zettai makenai yo
Zettai nakanai yo
Kono yume wo kanaeru sono hi made wa
Ano sora wa waratte ita
Ano hana wa waratte ita
Boku mo itsuka warau kara
Donna kabe mo koeru kara
Mou nanimo nanimo… Kowakunai

September 16, 2007. Anime, Lyrics, Translation. 1 comment.

Not so ‘Elite’ translations in ‘Hikaru no Go’ opening theme

Update: The Japanese text was fixed after the first 9 episodes or so, I think the English translation was still wrong.

Ed note: On a brighter note, the majority of the translation in the actual anime is right, so it seems EF just slipped up on the song.

I started noticing something weird when I was reading the song subtitles in Elite Fansubbers ‘Hikaru no Go’ sub. I like to sing along to songs, or I wanted to sing along, until I realised alot of the written words in the EF sub, didn’t match the words in the actual music.

Here are the original lyrics compared to the EF sub:

EF Sub: nakama tono magure

Original: Nakama to tawamure

EF Sub: Dakara dayori takaramono noni
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni

This is no good at all. I mean, I’m not being hard on these people, because its good that someone takes the time to translate, but certainly there is a lot of room for improvement. These are really bad errors. Why? Because if they can’t even HEAR the Japanese speech correctly, how are they supposed to translate things right in the actual anime? With lyrics, the could even check it out from other sources, such as googling, to see that the words are correct… (which they obviously haven’t done), but in the anime itself there isn’t any reference. So a) They transcribed the lyrics wrong, and b) they also translated it wrong and c) they didn’t check it. To me, that’s a pretty sloppy job. People rely on subbers to bring a somewhat correct translation, so I think the most important thing firstly is to hear words acurately, secondly to translate the meaning, and thirdly, to put this in reasonable English. I actually don’t mind semi-incorrect English because its better than someone making up something they don’t know in Japanese into something wrong but grammatically correct in English – that would be worse.
Let’s examine an example of their mistake, in-depth:
1. EF Sub: nakama tono magure
Original: Nakama to tawamure

EF Sub’s English text: “Divisions with my friends”

Actual meaning of the EF sub’s Japanese text: “chance/fluke” (magure), with friends

Actual meaning of Original Japanese lyrics: Playing/having fun with friends

2. EF Sub: Dakara dayori takaramono noni ikiteikouyo mirai e
Original: Dakara mayoi nagara mo tomo ni ikiteikouyo mirai e to

EF Sub English text: “And so before any great treasure let’s live towards the future”

Actual meaning of EF Sub: “For the purpose of the treasure/treasured item, let’s strive together towards the future”. (‘Dayori’ doesn’t have a meaning here, as it’s not a word, and even as two seperate words, it doesn’t belong here).

Original meaning of original Japanese lyrics: “Even while ‘in doubt’/’lost/confused’, let’s strive together towards the future”

(Note: Literally, ‘ikiteikou’ means something like “to live”, not as in we are ‘merely’ alive, but more like what it means to be alive – like living and experiencing our lives, and whats important in our lives and so on. So here I have transcribed the closest meaning, because ‘living together towards the future’ doesn’t sound right in English).

Now, you might be able to see another surprising thing: The actual meaning of the mis-transliterated sub makes more sense than their own English translation of their own misheard lyrics! Ironic.

And a short grammatical note to future subbers or people learning Japanese:

Japanese isn’t always written in the same order as English, in fact a lot of the time it isn’t. In song lyrics, the lines of the song are not necessarily seperate sentences or clauses, it fact, it is very common for sentences in songs to traverse lines. The only way to work out what the sentences are, is by understanding Japanese grammar.

‘Dakara’ means ‘because’. The clause, or the reason, comes before the ‘dakara’, not after. It’s O.K. if they translate it as ‘so’, as long as the text after it isn’t written as the ‘reason’. The reason, or clause, is in the previous line of the song.

Also, ‘nagara’ is translated wrong in both the lyrics translation on the website link to the original Japanese lyrics, and the sub. ‘Nagara’ means ‘while’, eg. “tabe nagara kaite imasu”= “I am writing while (also) eating”. (Taberu is to eat, kaku is to write… Mayou is lost/confused/perplexed, hence ‘mayoi nagara’).

Bonus Easter Egg: If you watch later episodes of the EF subs, there is an episode where the sub says “Wasabi”, for no reason. And another part where “Thankyou” is subbed as ‘sankyu’.

September 12, 2007. Lyrics, Translation. Leave a comment.